更新时间:2023-11-23 来源:英语翻译 点击:





A former Government chief scientist once told me that we should always have a Plan B ready in case Plan A doesn’t work – or doesn’t happen. He was speaking in relation to the possibility of “geo-engineering” the climate if it becomes obvious that global warming is beginning to tip irrevocably towards a potentially dangerous state.

He could only say this once he was out of office of course because the official Government view at the time – as it is now – was that “there is no Plan B” in relation to climate change, that the only conceivable way of avoiding dangerous global temperature increases in the future is to curb the production of greenhouse gas emissions now.

Geo-engineering is defined as the deliberate, large-scale in order to limit undesirable climate change, but it is seen by many as a technical fix too far. At its most outlandish, geo-engineering envisages putting giant mirrors in space to deflect incoming solar radiation, but it also includes more benign interventions, such as solar powered “artificial trees” in the desert for soaking up carbon dioxide in the air.

Despite the official view of there being no Plan B, however, last week’s fifth report by the has placed geo-engineering firmly on the agenda – even if the scientific panel rather denigrates the idea as probably unworkable and potentially dangerous. Nevertheless, for some critics of geo-engineering the mere mention of the concept in such an official and high-profile publication is enough to see red.

Indeed, the Canadian-based ETC Group of environmentalists, perceived a Russian-led conspiracy to subvert the IPCC process. Russia had insisted on the addition of geo-engineering to the report and it is Russia where many geo-engineering projects are being tested, the ETC Group claims.

Before getting carried away with the inclusion for the first time of geo-engineering in an IPCC report, it is worth pointing out that the panel emphasises the inherent flaws of the proposals to counter rising temperatures. Deflecting sunlight with artificially created white clouds over the oceans, for instance, would do nothing to prevent the acidification of the oceans and, if it had to be stopped for any reason, global surface temperatures would soon rise again even higher than before.

In short, if we rely on a technical fix to , rather than addressing the root problem, we could become addicted to the illusion that all is well when, in fact, all that we are doing is delaying the inevitable, while increasing the risk of some serious unintended consequences, which history tells us are never far away from big engineering proposals of this kind.

Take for instance the relatively small-scale geo-engineering project to divert the rivers running into the Aral Sea of the former Soviet Union. Half a century ago the Aral Sea was the fourth largest lake in the world with a thriving commercial fishery, but by it had declined to about 10 per cent of its original size, with fishing boats stranded in the middle of a toxic salt pan.

Soviet scientists diverted water from two rivers running into the Aral Sea to irrigate fields of cotton and other crops. But in the end they created a barren, dusty landscape where once there was a sea filled with wildlife. Toxins and salt blown from the Aral’s parched basement even threatened the very crops that the project was meant to generate.

So when some people talk about the possibility of “fixing” the climate with technological interventions rather than cuts in carbon dioxide emissions, let’s not forget history. Perhaps HM Government is right: there is no Plan B.

Talking of carbon dioxide, I have just returned from an interesting visit to the Czech Republic where health tourism, rather than being frowned upon, is positively encouraged.

What has this got to do with carbon dioxide, you may ask? Well one of the more curious, if not bizarre “medical” treatments you can buy is a dip in a dry bath of carbon dioxide. For 20 minutes or so you bathe everything below your waist (fully clothed) in an atmosphere of “natural” carbon dioxide pumped from underground sources.

It is said by those who sell it to cure a range of conditions and even acts like a dose of Viagra. Strictly in the interests of science I volunteered. I intend to publish my findings in a peer-reviewed scientific journal – that is if I can find one prepared to overlook my limited set of data points.


1、What is geo-engineering? What are the possible international measures of geo-engineering?

2、What are the views of the critics of geo-engineering?

3、Why does the author introduce the small scale geo-engineering project?

从题目中可以看出,本文的中心词是geo-engineering,文章对geo-engineering还提出了相当的质疑,并提出可以实验小型 geo-engineering。从文章第三段开始,可以找到geo-engineering的定义。接着正好是各国可以采用的"手段和人们提出的质疑。文章后三段相熟了小型的geo-engineering。





【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.



处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。




【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.


【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.



☆ 名词转动词

【例】the development and application of new telecom service


【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.

【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。


clear evidence of 清楚地表明

give impetus to 有力地推动

an obvious violation of 显然违反了

☆ 被动转主动


【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.

【译】 必须做出安排……

【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.






A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.

More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.












① the Shanghai Academy of Social Sciences

② total asset

③loan balance


The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from . The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.

Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of , the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai.



Part A: Translate the following passages from English into Chinese(two passages, each 25 points)

Passage 1 :

Can man be credited with choosing the right path when he knows only one?Can he be congratulated for his wise decision when only one judgment is possible? If he knows nothing of vice, is he to be praised for adhering to virtue?

Wisdom consists of the deliberate exercise of judgment; knowledge comes in the discrimination between those known alternatives. Weighing these alternatives is the way of maturity. Only then does man have the strength to follow his choice without wavering, since that choice is based firmly on knowledge rather than on an uncertain, dangerously shallow foundation of ignorance.

Passage 2 :

For many years the United States and other nations used gold and silver money. Paper money was used to stand for the holding of both silver and gold. The value of silver was limited to that of gold. Fifteen ounces of silver had the same value of one ounce of gold. These values didn’t change until after 1860 when mines in the west of the United States began to produce large amounts of silver. This extra amount of silver caused its price to fall. No longer would fifteen ounces of silver buy one ounce of gold. In 1871, Germany declared that it would no longer support its paper money with silver. Instead, it would use only gold. Other countries of Europe quickly did the same.

Part B: Translate the following passages from Chinese into English ( two passages, each 25 points )

Passage 1 :


Passage 2 : 中华考试网




The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.

The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。 The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement, rather than power and control.










I. 有关数字的各种表达及注意事项

1. 整数的译法和读法

迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”, 三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。

1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four

4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine

5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand


126 读作one hundred(and)twenty-six

3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two

489,932 读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two

以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He"s written a thousand poems.


The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。)

也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。 再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”, 而英式读法为“thousand million”。因此,熟悉英美两种不同的读法对消除数字理解上的岐义是十分必要的。请看下面的对照表:

例词1,900 英式one thousand,nine hundred 美式nineteen hundred

4,000,000,000 英式four thousand million 美式four billion

2. 小数的译法和读法


0.12 读作[zero/nought]point one two

3.208 读作three point two o/zero eight

小数的读法:小数点读作“point”,小数后各位数要分别读, 小数点前的数若为“0”可略去不读。

2.468 读作:two point four six eight

0.157 读作:(zero)point one five seven

13.91读作:thirteen decimal(point)nine one;

0.23读作:nought demical two three;

1.25 读作 one point two five.

3.728 读作 three point seven two eight

0.56读作 (naught)(美国用zero) point five six

0.009 读作 (naught) point naught naugnt nine( 美国用 zero 代替 naught)

3. 分数的译法和读法


1/3 one/a third

1/5 one/a fifth


1/2 a/one half

1/4 a/one quarter

3/4 three quarters


2/3 two thirds

6/7 six sevenths



2/855 two over eight hundred and fifty-five


9/267 nine over two six seven


1/3 读作:one-third

7/12 读作:seven-twelfths

1/2 读作:a(one)half

3/4 读作:three quarters

2 1/2 读作:two and a half

20/87 读作:twenty over eighty-seven

33/90 读作:thirty-three over ninety

4. 百分数的译法和读法

口译时,英语的百分数用“基数词+%”(读作per cent/percent)表达,如:

0.5% point five percent(或zero/nought point five percent)

0.05% point o five percent

0.015% point o one five percent

100% one hundred percent

150% one hundred and fifty percent

34.55% thirty-four point three five percent

5. 电话号码、银行账号等的读法:


读电话号码时,每个数字一一读出,“o”英式读[ou];美式则读zero,这也是最常用于科技方面或最准确的形式,o极少用于科技方面(有时也读nought) ;英国人在读两个相同数字时,通常读成double尤其是当这两个数处在同一组时,较长的号码可以两个或三个数字为一组按节奏读出,如:

13901834567 读作one three nine//o one eight//three four five//six seven

345—6638读作:three four five,double six three eight

307—4922读作:three oh seven,four nine double two

而美式则读成:three zero seven,four nine two two


例如:62899033即可读成six two eight double nine oh double three,也可读作six two eight nine nine oh double three,但99033绝不可读作nine nine oh three three。




15℃读作:fifteen degrees Centigrade(或Celsius)

32℉读作:thirty-two degrees Fahrenheit

0℃读作:nought degrees Centigrade

-5℃读作:five degrees below zero



Room 302读作:Room three o two/three zero two

3491 King Street读作:thirty-four ninety-one King Street

第344房间 读作:Room three four four

6. 年代的读法:英语年代的读法和汉语不同,不是一个个数字分开读,而是以“百”为一个单位读,如:

329B.C.读作:three hundred(and)twenty-nine B.C.

1800 读作:eighteen hundred

1492 读作:fourteen ninety-two

1503 读作:fifteen o three

1949 读作:nineteen forty-nine 在正式场合使用nineteen hundred and forty-nine的读法

读作:two thousand

读作:two thousand and two或twenty o two

1800 读作:eighteen hundred

1701 读作:seventeen oh one 或 seveteen hundred and one


in the 1840"s 读作:in the eighteen fourties (十九世纪四十年代)

in the 1950"s 读作:in the nineteen fifties(二十世纪五十年代)

in the "60"s 读作:in the sixties(本世纪六十年代)

如要表示一个年代的初期、中期、末期, 可在年代前分别加“early,mid,late”。如:in the early 1770"s;in the late 1590"s。


in the 2nd century 在二世纪

in the mid 13th century 在十三世纪中叶

7. 时间的表达法

表达时间的方法有三种,其中最为普遍的一种是先说分,再加介词“past”或“to”,然后说小时。若分数为15分、30分、45分,则用“quarter”、“half”代替具体的分数。习惯上, 分数在30分以内,用“past”,如过了30分,用“to”。美国英语中,常用“after ”代替“past”,用“before”(或till)代替“ to”。


8:00 读作:eight o"clock或eight

9:15 读作:a quarter past nine(英式) 或 a quarter after nine(美式)

11:30 读作:half past eleven(英式) 或 eleven thirty(美式)

7:50 读作:ten to eight(英式) 或 ten before eight(美式)

表达时间的另一种方法是不用介词,先说小时数,再说分数。这种表达法多用于与汽车、火车、轮船、飞 机等相关的情境中,如发车时间、到站时间等。


4:30 p.m. 读作:four-thirty p.m.

5:45 p.m. 读作:five-fourty-five p.m.

最后一种方法是日常生活中最不常用的24小时制。如:用14:15 (fourteen-fifteen)代替2:15 p.m,用23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05 p.m.。这种用法主要出现在官方的时刻表上和之声的正式报时中。


07:00 (Oh)seven hundred hours=7:00a.m.

09:15 (Oh) nine fifteen=9:15a.m.

12:00 twelve hundred hours=midday/noon

13:45 thirteen forty-five-1:45p.m.

19:00 nineteen hundred hours:7:OOp.m.

23:05 twenty-three(Oh)five--11:05p.m.

24:00 twenty-four hundred hours=midnight

24:10 twenty-fourten’ten past midnight

8. 算术式的读法:

2+3=5 Two plus three is (equals, is equal to)five.

5-3=2 Five minus three is equal to two.

3×2=6 Three times two is six.or Three by two is six.

9÷3=3 Nine divided by three makes three.

9. 听懂美国和英国的货币说法:


美国货币由美元dollar和美分cent组成,one dollar等于100 cents。其纸币bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬币(coin)有一美分(或a penny)、五美分(或a nickel)、十美分(或a dime)和二十五美分(或a quarter)等。在数字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在数字后加C表示美分,如:50C表示50美分;表示由美元和美分组成的钱数时,常用$表示,如:$6.50。


英国货币由英镑(pound)和便士(pence)组成,也分为纸币notes和硬币coins。纸币有面值五镑、十镑、二十镑和五十镑;而硬币,即金属货币有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一镑等。随身带的硬币可用change表示。100 pence等于1 pound。在数字前加£表示多少英镑,如:£800为800英镑;在数字后加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的复数);表示由英镑和便士组成的钱数时通常不说出pence,如3镑50便士可说成£3.50或three pounds and fifty。

II. 记录数字的常见方法


1. 公式记录法


一万 10 thousand 一亿 100 million

十万 100 thousand 十亿 1 billion

百万 1 million 百亿 10 billion

千万 10 million 千亿 100 billion

万亿 1 trillion

(2) 以英语数字的关键计数点为出发点的公式:

1 thousand = 千 1 million = 百万 1 billion =十亿

10 thousand = 万 10 million = 千万 10 billion =百亿

100 thousand = 十万 100 million = 亿 100 billion =千亿

1 thrillion =万亿

2. 填空记录法


b, m, th,

十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个



听到英语Seventy-three billion ninety-six million four hundred and twelve thousand five hundred and eleven,可以如下所示记录:

73 096 412 511

b, m, th,

十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个




b, m, th,

十亿 亿 千万 百万, 十万 万 千, 百十个

6 0 3 3 0 5 7 030

读出英语:six billion thirty-three million fifty-seven thousand and thirty

3. “点三杠四”记录法


727 七百二十七 Seven hundred twenty-seven (in AmE); Seven hundred and twenty-seven (in BrE);

2,003 二千零三 Two thousand three (in AmE); Two thousand and three (in BrE);

1,97/4,727 一百九十七万四千七百二十七 One million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven

1,1/75,00/0,000 十一亿七千五百万 One billion, one hundred seventy-five million (in AmE)

45,0/00,00/0,000 四百五十亿 Forty-five billion




a. 听到汉语数字:“十五亿三千九百八十七万六千三百二十一”

b. 在笔记上记下:“15亿3987万6321”

c. 从右至左按英语计数方式三位一点:“1,5亿39,87万6,321”

d. 在每个逗点下方标记英文计数单位:“1,b5亿39,m87万6,th321”

e. 读出英文: “one billion five hundred thirty-nine million eight hundred seventy-six thousand three hundred and twenty-one”


a. 听到英文数字:“thirty-six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirty-one”

b. 在笔记上记下: “36m724th631”

c. 从左至右按汉语计数方式每四位一划: “36m72/4th631”

d. 在每个斜线下标出汉语计数单位:“36m72/万4th631”

e. 读出汉语: “ 三千六百七十二万四千六百三十一”

(2) 缺位补零法是针对数字中有空位的情况下而设计的。

如上例中,假如每一位上都有数字,那么翻译时直接使用“点三杠四”法即可。但如果某些数位为零时,情况就要复杂一些。首先要注意数字中是否有零数位,有几个零数位,然后及时补零。此时就要注意汉语数字是以“千”位起始的四位一节,而英语数字是以hundred (百位)起始的三位一节。在翻译时转换过程如下:


a. 听到汉语数字:“六亿零五十八万零三十六”

b. 在笔记上记下:“6亿58万36”

c. 按照汉语数字每节四位的特点从右至左补零:“6亿0058万0036”

d. 从右至左按英语计数方式三位一点:“6亿00,58万0,036”

e. 在每个逗点下方标记英文计数单位:“6亿00,m58万0,th036”

f. 读出英文:“six hundred million five hundred eighty thousand and thirty-six”


a. 听到英文数字:“one hundred billion thirty-six million seven thousand and forty-one”

b. 在笔记中记下:“100b36m7th41”

c. 按照英语数字每节三位的特点从右至左补零:“100b036m007th041”

d. 从左至右按汉语计数方式每四位一划:“100b0/36m00/7th041”

e. 在每个斜线下标出汉语计数单位:“100b0/亿36m00/万7th041”

f. 读出汉语:“一千亿三千六百万七千零四十一”

4. 分节号记录法



“five thousand two hundred”可记录为“5,2”,

“seven million”,可记录为“7,,”

“one billion three hundred and twenty million”可记录为“1,,,320,,”。


5. 小数点法

该法主要用小数点将较大或较复杂的数字转化成单位较少、相对简单的数字。如“八百三十四万两千”可记录成“8.342 M”;又如“九亿七千万”可记录成“0.97 B”。“三十二亿六千五百万”记录为“3.265 B”。此法适合于多位整数的口译。



Regular Press Conference of the Ministry of Commerce on October 11,


Dear friends from the press, good afternoon. Welcome to the regular press conference. Since I don’t have announcements to make today, we can proceed directly to Q&A. The floor is open.


China News Service: We have noticed that the US-Mexico-Canada Trade Agreement includes the “poison pill” article: the countries that have signed a free trade deal with the US would not be able to sign deals with a “non-market country”. Some analysts believe that such an article may be replicated in the trade deals between the US and the EU or the US and Japan to marginalize China. What is MOFCOM’s response to that and how will China respond?


Gao Feng: Regarding the so-called “nonmarket country”, China has stressed many times that there is no such an article of “nonmarket country” in WTO multilateral rules. It only exists in the domestic laws of individual countries. China opposes the practice of placing a country’s domestic law above the international law and forcing one country’s will on others.


As for the relevant parts of the US-Mexico-Canada Trade Agreement, China believes that a country should attract its trading partners based on market potential and policy environment by following the principles of mutual respect, equal consultation, mutual benefit and win-win results. The aim of FTA is to facilitate trade between members. One should uphold the principle of openness and inclusivity instead of limiting foreign relations of other members or pursuing exclusionism.


We believe that all economies have the autonomy to develop their foreign business relations and will value their commercial relations with China based on their needs for mutually beneficial and win-win cooperation. Thank you.


CGTN: We have recently seen the speech by a US leader on the China policy. The speech mentioned that much of fast economic growth in China was driven by American investment. However, it also stated that China has also used an arsenal of policies inconsistent with free and fair trade for economic invasion against the US, including tariffs, currency manipulation, forced technology transfer and intellectual property theft. What is China’s response to that?


Gao Feng: The comments of the US leader ignore the facts of China-US business cooperation and are merely misleading the public. According to Chinese statistics, since 1987 when China started collecting statistics on foreign investment, China’s cumulative paid-in foreign investment reached US$2002.6 billion, including US$81.36 billion from the US, or 4.06% of the total. We do not deny the contribution of US investment to Chinese economic growth. However, China’s development is ultimately the result of China’s constant reform and opening up and the hard work of the Chinese people.


Since the reform and opening up, China has always been committed to the mutually beneficial and win-win principles in its foreign business cooperation and constantly opened its market to the world. The Chinese economy is actively integrating into the global economic system. We have never pursued the so-called economic invasion, and will never do so. On the contrary, we hope to share opportunities and pursue common development with all commercial partners to jointly build an open world economy and promote global economic growth. According to IMF statistics, since , China’s average contribution rate to world economic growth has exceeded 30%. According to WTO statistics, from to , the share of China’s imported goods in global total increased from 3.8% to 10.2% and that of imported services from 2.7% to 9.1%. China’s contribution to global economic and trade growth is clear to all.


As for the so-called policy tools inconsistent with free and fair trade mentioned by the US, China’s views are already very clear. We have always abided by the basic principles and rules of the WTO and have made our contribution to global trade liberalization and facilitation. We hope that the US would not find excuses for unilateralism and protectionism and should take practical measures constructively to genuinely safeguard the sound development of China-US business cooperation and the momentum of global economic growth. Thank you.


ITAR-TASS: China-US trade frictions have had adverse impact on countries around the world. What measures do China and the US need to take to restore bilateral commercial relations to the previous level? What solutions does China have? Will economic and trade frictions turn into political conflicts?


Gao Feng: Like you said, the trade frictions between China and the US, the world’s two biggest economies, have brought negative impact on not only the two countries, but also the entire world. The best way out is for both sides to fully show goodwill and mutual respect and have conversations and consultations based on equality and credibility. We believe that as long as the two sides are sincere about active cooperation and manage their differences, ways can be found to keep bilateral trade and economic relations on the track of cooperation. Thank you.


Xinhua News Agency: We’ve noted the remarks by US leaders of late that in order to have China open wider, they might take a tougher stance these days. Unless the two sides reach a so-called just and reciprocal agreement, they might impose more tariffs, which could more than double. They also threatened levies on the remaining US$267 billion worth of Chinese goods and believe that to be a show of strength of the US already having an impact on the Chinese market. What is your reaction to that?


Gao Feng: China has emphasized many times that US bullyism and extreme pressuring doesn’t work with China. The US may be used to using its so-called strength to interfere into others’ economy, but we don’t think that escalating trade tensions can help resolve our differences. Meanwhile, overall, the Chinese economy’s improving and progressing momentum amidst stability hasn’t changed. New dynamics are forming more rapidly towards quality development.


It is hoped that the US will not misjudge the situation and stop unilateralist and trade protectionist practices and return to the track of mutually beneficial and win-win cooperation to address trade and economic differences through dialogue and consultation based on equality, credibility and mutual respect. Thank you.


Global Times English Version: In a speech the other day, a US leader alleged that China has reacted badly to the tough US position, including interfering in US domestic politics and elections by hitting the base of the President and influencing US business leaders by coercion to encourage them to condemn US trade acts. What’s China’s response?


Gao Feng: I believe that the evolution of the trade tension is well known to all. China has all along wanted to maintain the large picture of China-US economic and trade cooperation and doesn’t want a trade war. But the US started and has continuously escalated the trade frictions. In order to defend its own interests and the multilateral trading system and global free trade order, China has to counteract with rational and restrained measures. We are only defending our legitimate interests and have no intention to meddle in US domestic politics.


As for the accusation about China’s trying to influence US business leaders, China welcomes US companies and business leaders. I believe they have their own judgments. To our understanding, many US business leaders who are against the tariff measures on Chinese goods dare not speak out for fear of punishment by the US government. I don’t know whether the US government has made certain threats.


I want to reiterate that China’s original goal of maintaining the healthy development of Sino-US commercial relations hasn’t changed. Nor will its resolve to safeguard its legitimate rights and interests. Thank you.


China Daily: We’ve noted that the US leader also said in the speech that competition doesn’t necessarily mean hostility. The US wishes to establish a constructive relationship with Beijing and doesn’t want a breakup. Though China has been diverging further away from the vision, it can still change path and return to the reform and opening-up spirit of decades ago when the two countries forged diplomatic ties. What’s China’s reaction?


Gao Feng: Recently, US leaders and officials of various levels mentioned China-US competition several times. It is normal for the world’s two largest economies to have a certain degree of competition. That said, both the history since we established diplomatic relations and realities show that China and the US have greater need for cooperation. In the past 40 years since we forged diplomatic ties, despite the ups and downs in bilateral trade and economic ties, China and the US are able to resolve differences through conversations and consultations and keep moving ahead along the line of cooperation and win-win.


In dealing with this round of trade and economic frictions, China has stuck to a constructive approach, whereas the US goes back on its words, lacks credit and takes measures to escalate trade frictions, affecting the normal development of China-US trade and economic cooperation.


This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. We’ll keep the basic state policy of opening up and open door for nation building to push the Chinese economy towards quality development in an open condition. It is hoped that the US can take genuinely constructive measures to promote higher levels of China-US commercial cooperation. Thank you.


CCTV-4: The just published white paper of Facts and China’s Position on China-US Trade Friction indicates that China would like to restart bilateral trade negotiations with the US on condition of equality and mutual benefit and launch bilateral FTA negotiations at an appropriate time. Have you confirmed with the US and received feedback?


Gao Feng: China is open to the relaunch of BIT talks and timely start of bilateral FTA negotiations. But unfortunately, the US is yet to show goodwill. It is hoped that the US will work with China to explore right ways to advance cooperation and resolve differences in a constructive manner and cooperative spirit to promote the healthy and steady development of bilateral trade and economic relations. Thank you.


CBN: Recently, the UMC and Korus FTA negotiations both made progress. US-Japan FTA talks are also showing signs of a start. The EU has tabled a WTO reform proposal. Has China studied and analyzed these texts? How will these developments affect China? How will China deal with the emerging changes in the international economy and trading system?


Gao Feng: We’ve noted some new developments in the mechanism building of bilateral and multilateral trade and economic cooperation.


No matter how changing external environment affects China, the key is to follow our own path and attend our business by continuously advancing supply-side structural reform, optimizing regional, industrial and product structures and push the Chinese economy towards quality development.


At the same time, China has been and will always be an active player and key contributor of the international trading system. China will remain committed to trade liberalization and facilitation and continue to champion the multilateral trading system. We’ll work with our trading partners to jointly steer the global trading system towards more fair and reasonable development for global economic growth. Thank you.


CRI: Premier Li Keqiang will soon be visiting the Netherlands. Could you please share some information on China-Netherlands trade and economic ties in recent years?


Gao Feng: In recent years, under the guidance of Chinese and Dutch leaders, China-Netherlands relations are now as good as never before. The two sides reached consensus on expanding and strengthening their comprehensive cooperative partnership that features openness and pragmatism, which lends continuous impetus to the sound and stable development of their bilateral relations.


Now, China-Netherlands bilateral trade and economic cooperation has entered the fast track, unlocking new potential for cooperation. First, bilateral trade maintains high-speed growth. In 2017, China-Netherlands trade in goods amounted to US$78.4 billion, up by 16% compared with the previous year, hitting a record high. In the first eight months of this year, bilateral trade in goods reached US$54.7 billion, up by 13% year on year. Now, Netherlands is China’s second largest trading partner in the EU and China is Netherlands’ second largest trading partner outside the EU. Second, two-way investment grows fast. Bilateral investment cooperation has entered a new stage. For China, the Netherlands is an important source of foreign investment and ODI destination in the EU. By August 2018, the Netherlands’ paid-in investment in China reached US$19 billion. By the end of 2017, China’s outstanding direct investment in the Netherlands reached US$18.5 billion. The two countries have a broad prospect for cooperation on agriculture, innovation, energy conservation, environmental protection and high technology, among others.


China stands ready to work with the Netherlands to further deepen international cooperation under the Belt and Road initiative. We are ready to make the most of platforms like the China International Import Expo to expand bilateral trade, promote two-way investment, strengthen cooperation in third markets and in particular, dig deep into our cooperation potential in hi-tech trade to bring bilateral commercial cooperation onto a new level. Thank you.


Shanghai Securities News: As we know, mart procurement is a new form of trade. Could you share some information about its development? Will there be more pilot marts in the future?


Gao Feng: As approved by the State Council, MOFCOM, together with related departments, has carried out 3 batches of pilot mart procurement projects at eight marts in Zhejiang, Jiangsu, Hebei and other provinces since 2013. We have been exploring and trying out new approaches in terms of administrative procedures, regulation methods and IT application. We have made policy breakthroughs in four aspects, including VAT exemption and simplified and classified customs declaration. We have set up an administrative mechanism, which designates the area of a pilot mart, requires the record filing of suppliers, purchasers and foreign trade businesses and provides a platform for information sharing. We have put in place a commodity recognition system and an IPR protection system that feature information sharing, departmental coordination, risks control and product traceability, basically realizing the administrative goal of source traceability, accountability and risks control. It is proved that pilot mart procurement projects have tapped into market entities’ vitality, expanded market scale, improved the internationalization level, promoted foreign trade growth and made satisfactory progress. According to China’s customs statistics, nationwide export through mart procurement trade in 2017 and the first eight months of 2018 grew by 54.2% and 71% year on year, respectively, remarkably higher than China’s overall export growth rate in the same time period.


On September 28, 2018, MOFCOM, together with related departments, implemented the fourth batches of pilot mart procurement projects at six marts in Zhejiang, Fujian, Hunan, Guangdong, Sichuan and other provinces. Going forward, MOFCOM and six other departments will further step up the implementation, develop more replicable practices through institutional, administrative and services innovation as well as coordinated development to promote the innovative development of China’s foreign trade. Thank you.


Economic Information Daily: The 124th session of the Canton Fair will soon be held in Guangzhou. Could you please tell us something about it?


Gao Feng: This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up. As an important window for opening up, during the past 61 years, the Canton Fair has contributed to China’s reform and opening up, its socialist modernization drive and the development of Chinese and foreign businesses and played a positive role in China’s reform and opening up as well as its economic and social development.


The 124th session of the Canton Fair will be opened on October 15. This year’s session will be innovative as always. It will be more professional, internationalized and market-oriented and go further in IT application. We will support businesses, in particular competitive ones, in exploring a more diversified market. The Fair will cover an area as big as 1.185 million square meters and provide 60,645 exhibition booths. Over 25,000 businesses from home and abroad will participate in the Fair. There are several highlights:


First, the Fair will be more professional. 2,297 businesses will exhibit their products in the brand name areas, up by 3.2% compared with the figure of the last brand name booth review. The structure will be further optimized. This year’s session will be participated by both competitive traditional brands that enjoy stable development and a batch of emerging businesses. We will see better role models in these businesses.


Second, structure of the exhibition area will be further optimized. We have expanded the area for home appliances, kitchenware and tableware, as well as household items. We will set a multifunctional area for onsite activities and further classify products in different areas.


Third, we continue to enhance the Fair’s role as a comprehensive multifunctional platform. With our plan to hold a smart Canton Fair, we will provide six major services, including smart services, pre-exhibition platforms, suppliers-purchasers matchmaking, Canton Fair recognition, brand promotion and smart business travelling. We will improve our all-channel, one-stop, synchronized online and offline services. We will provide exhibitors and purchasers with a smart, all-weather foreign trade-promotion platform before, during and after the Fair.


Fourth, we will strengthen the function of forums. This year, we will hold 20 high-quality meetings and forums, such as the Canton Fair International Development Forum in Phase 1 and a press conference to interpret the Report on China’s Foreign Trade (Autumn 2018) in Phase 3. We wish to provide exhibitors and purchasers with more platforms for exchanges. Thank you.


This is the end of today’s press conference. Thank you.



For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs. They say that despite enclosing return envelopes they hear nothing at all, or at best, an impersonal note ① is sent declaring that the post for which they applied has been filled.

Applicants often have the suspicion that vacancies are taken up by friends and relatives and that advertisements are only put out for show②。 Many of them are tired of writing around③ and feel that if only they could obtain an interview with the right person their application would meet with success.










从80 年代小规模的试验性的①投资到近年来系统化的②投资,这一发展过程说明一个依法执法的稳定的中国增强了外国投资者的信心。《财富》杂志对在中国的外国投资者作了一次最新的调查,调查结果表明,始于1993年的跨国公司的大规模、系统化的投资到将登上一个新的高峰③。





So far, over 200 of Fortune’s top 500 companies have invested in China. By less than a 30-minute drive from the Village.

The Olympic Village will provide safe and comfortable facilities to help athletes achieve their peak performance during the Games. The Residential Quarter located in the western part of the Village consists of apartment buildings, dining halls, and other facilities. The International Quarter located in the eastern part of the Village will provide leisure facilities and cultural activities for athletes. After the Games, the Village will become a residential area.



1. 各类词汇,谙熟于心


新闻偏好词 ,如soar(猛增,上升),sway(控制),swoop(攻击)等。

外来词 ,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。

专业词 ,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。

熟词僻义 ,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)


2. 句法结构,分类击破


a.长句 ,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以迅速掠过,整句理解不受个别难词影响。

b. 特殊结构句 ,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以一定要认真对待。)这样的句子看似简单却常常使考生在匆忙中形成相反的解释。

c.俗语 ,这主要指一些对大陆考生来说较陌生的英语俚语,谚语,成语和一些约定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平时的训练中有效地积累。

3. 篇章结构,思路分明


4. 背景知识,举足轻重

高级口译考试中听力翻译部分对于背景知识的考察已经成为许多考生的致命弱点所在,阅读部分的理解效果更是建立在背景知识的撑托之上,3月高口Section 2第4篇涉及了一系列宗教背景的概念,如:


Blue laws(美国殖民地时期清教徒社团颁行的蓝色法规,禁止星期日饮酒及娱乐等世俗活动)




Fourth commandment (犹太教十戒之第四戒,规定人们一周必须工作六天,第七天即安息日可以休息)


5. 控制节奏,主次分明

我们都知道,任何一个论说型语篇都是由TS/ts (全文主题句,段落主题句以及相关的抽象句)和Subordination(各类支持性细节)构成的。试题也永远是围绕论点论据以及它们的相互关系展开的。然而在快速阅读中正常人类都很难做到面面俱到,这就要求我们抓大放小,张弛有度地读文章,在把握TS/ts的基础上掠过Subordination的具体内容,知道后者用来支持什么就可以。这种先慢后快的方式是绝对磨刀不误砍柴工的。

6. 跳读顺序,明智取舍


7. 分辨题型,有的放矢



8. 集中意志,避免神游




Real Risks to Peace and Stability in the South China Sea Come from Power Outside the Region


Ambassador Zhang Ming, Head of Chinese Mission to the EU Published a Signed Article on Euobserver


22 August

近期,个别域外大国罔顾南海局势持续向好的事实,就所谓南海“紧张局势”无端指责中国,欧盟高官也表达了关切。为了让欧洲读者更加全面认知南海问题,我愿意向广大朋友们讲讲南海的故事。考生如果怕自己错过考试成绩查询的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。








Real Risks to Peace and Stability in the South China Sea Come from Power Outside the Region


Ambassador Zhang Ming, Head of Chinese Mission to the EU Published a Signed Article on Euobserver


22 August 2019

Recently, despite the continued improvement in the situation in the South China Sea, a major power outside the region has kept making unwarranted accusations against China over the so-called “tensions” in the South China Sea. Senior EU officials have expressed similar concerns. To help European readers get a full picture of the South China Sea issue, I wish to share with you the other side of the story.

As its name suggests, the “South China Sea” is to the south of the Chinese mainland. China was the first country to discover, name and develop the South China Sea islands. As early as in the 8th century, shortly after Europe entered the Middle Ages, China started administering the South China Sea. China has maintained close exchanges with the littoral states of the South China Sea and has enjoyed friendship with peoples of these countries from generation to generation. Before the 20th century, China’s sovereignty over the South China Sea islands had never been challenged.

After the end of World War II, China used naval ships provided by the United States and recovered the South China Sea islands illegally occupied by Japan. On the islands, the takeover ceremonies were held and troops started to be stationed. As part of the post-war international order, China’s sovereignty over the South China Sea islands has been widely recognized by the international community.

However, with the discovery of oil and gas resources in the South China Sea, some littoral states have sought to seize islands and reefs in the Nansha Islands, and made claims to maritime entitlements, leading to disputes in the South China Sea. That being said, China has been committed to settling the disputes through negotiation with the countries directly concerned, and focusing on practical maritime cooperation. Such efforts have contributed to the overall peace and stability in the South China Sea as well as development and prosperity of countries in this region.

We would deserve a more peaceful world, were it not for the instigation and trouble-making of some forces for their own agenda. The South China Sea is unfortunately no exception. A major power outside the region has deliberately hyped up the so-called “tensions” in the South China Sea and accused China of “militarizing” the region. The fact is that China has every legitimate right to deploy necessary defence facilities on its own territory. That major power, with the world’s most powerful military forces and hundreds of military bases across the world, has kept staging military exercises in the South China Sea and sent large warships there for the so-called “freedom of navigation” operations, trying to turn the South China Sea into an arena for major-power wrestling. This is THE source of tensions in the South China Sea.

That major power enjoys raising the South China Sea issue. Yet on some multilateral occasions, its representatives would take the exit immediately after finishing what they had to say, giving little heed to the call of the littoral countries for peace and stability in the South China Sea. It is fair to say that when it comes to the South China Sea issue, that major power cares about things totally different from those of China and ASEAN countries. Its real agenda is to muddy the waters and seek excuses to justify its military presence in the region, in order to uphold its hegemony in the Asia-Pacific and maritime supremacy the world over.

That major power always questions the “freedom of navigation” in the South China Sea, but there is nothing to question at all. More than 60% of China’s foreign trade and energy supplies pass through the South China Sea, so China has a greater stake in the freedom of navigation than any other country. The reality is that more than 100,000 merchant ships pass through these waters every year and not a single vessel has ever run into any problem with the freedom of navigation. When a major power outside the region talk about the freedom of navigation, does it mean to have a license to do whatever it wants in other countries’ territorial waters? This might be the real question.

Littoral states share the commitment to maintaining peace and stability and promoting cooperation in the South China Sea. China would not allow its territorial sovereignty and regional security to be undermined, nor would it allow any major power outside the region to muddy the waters. It is our hope that countries outside the region could respect the wishes and choices of countries in the region and play a more constructive role. Any attempt to impose one’s own selfish agenda or blindly follow suit from the outside would only pose real risks to peace and stability in the South China Sea.