掌握7大托福口语考试评分标准 口语高分很简单

更新时间:2021-04-17 来源:写作指导 点击:

【www.feic31.com--写作指导】

  托福口语考试想要得到一个理想的成绩,我们就必须了解它的评分标准是什么,这样我们才能有针对性的了解和备考托福口语,托福口语成绩才能达到自己理想的分数。下面是学习啦小编给大家带来的掌握7大托福口语考试评分标准,供大家参考!

  掌握7大托福口语考试评分标准 口语高分很简单

  大多数考生的情况都是这样子的:准备考托福的人往往是决定了考托福就开始买大把大把的资料回来做,却总会忽略最原始的一点,就是托福评分标准。其实了解托福评分标准才是最基础的也是最重要的,正所谓知己知彼,百战不殆,对于托福口语考试,只有当我们了解了托福口语是怎样评分的,我们才能更有针对性的去复习备考。下面是小编为大家准备的托福口语评分标准,一起来看看托福口语是怎么评分的吧!

  对于托福口语的评分标准,在这里小编总结了七个标准,供大家参考。

  标准一:中心是否切题

  考察考生所表达的口语内容是否完整、准确地回答了题目的要求。考察重点在于考生是否能够准确理解题意和准确迎合题意两个层次。

  标准二: 意思是否明白

  考察考生所表达的口语内容是否能够被明白地理解,还是表面上很流利,而实际上语义含糊、不知所云。

  标准三: 结构是否严密

  考察考生是否有能力将口语用严密的结构和逻辑表达出来,还是缺乏层次,信马由缰。

  标准四: 表达是否连贯

  考察考生口语的语流是否有停顿,这包括思维停顿和表达停顿两方面的原因或表现。但此标准并未对考生的口语表达速度作硬性的要求

  标准五:发音是否清楚

  考察考生的发音是否能够做到纯正、清晰。起码理解起来并不因为口音的问题存在障碍。

  标准六: 语法是否正确

  考察考生是否能够熟练的使用较复杂的句子结构表达思想,同时尽量避免错误。

  标准七: 词汇是否熟练

  考察考生是否可以掌握足够的英语词汇进行表达,考察重点在熟练度和准确度两个方面。但此标准并未对考生的用词难度作硬性的要求。

  明确了以上的评分标准,考生可以根据自己的情况,对自己薄弱的地方有针对性地训练,而对自己的强项则可以花相对较少的时间去训练。做到有针对性,在备考中十分重要,因为每个人的时间都是有限的。明确托福口语评分标准,无疑是托福口语备考的第一步。

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

  希望上面的这些托福口语评分标准能够带给你对托福口语备考中得到一些启发,在这里小编预祝大家托福考试能取得理想的成绩。

  托福口语如何避免中国式英语?

  在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。

  有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行,这种说法在托福口语中也经常有

  ① Our manager nodded to express his approval.

  ② Our manager nodded approval.

  我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、 go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可以帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当然的英语单词中国化使用的现象。

  还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。

  ① Bridegroom and bride bowed to their parents.

  ② Bride and bridegroom bowed to their parents.

  这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句,这虽然问题比较小,但也有可能影响到托福口语评分。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的 “中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

  对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解,这样托福考试口语中就不会犯错了。因此教师在平时也可以自己总结积累些类似知识,创立一种“对比教学”。这种教学的准备活动比较耗费时间,尤其是老师自己的时间。文化差异之广大,实在不能只言片语就能说清,课后要做大量的准备工作。但是如果布置给学生,让他们主动去寻找差异和对比,将会加深他们对英文地道表达的印象。

  比如有时我在课堂上会进行一个模拟演练,在餐厅,如果服务员上菜慢了,我问学生A,此时你会怎么说?她毫不犹豫地说:“why i haven"t got my dish?”我会跟她说,你没说错,别人一听就知道你是中国人,你有典型的“中国式粗鲁”特征。在西方,一个优雅的绅士或女士会有礼貌地说:“may i have my dish a little bit quick please?”有必要跟学生说清楚的是,中式英语不是一个固定的用词、语法或者发音的错误,而是表达习惯的不当。在对比中教学,学生会知道差异产生的原因和趣味,同时促使他们思考深层次的问题和展开讨论:到底有没有必要保持中式英语。等等。

  同时,老师在布置作业或者课堂讨论时也需要注意技巧。有些话题内容太宽泛,学生不知从何谈起,就很容易造成混乱或者冷场。这时候老师就扮演了一个很好的协调者的角色——如何去切分话题,让学生分工合作。比如讲到中西餐差别,可以将差别分为几个方面:餐厅礼仪、营养、进食习惯、制作工艺等方面,让学生分组讨论,有层次,降低了难度,可以使他们“术业有专攻”,从而进行有效的口语练习。

本文来源:http://www.feic31.com/xueshengzuowen/101628.html